Дополнительные материалы как часть образовательного курса

Курс Системного мышления, как исполняемая программа, является физическим объектом и существует в пространстве-времени, когда его изучает студент. Мы можем выделить следующие (конструктивные) части курса:

  • Содержание (список заголовков и подзаголовков);
  • Текст глав;
  • Сноски (комментарии или ссылки на внешние статьи);
  • Изображения;
  • Кейсы (задачи с пояснениями).

При соблюдении рекомендаций по изучению курса (переодичность изучения, использование помодоро, мышление письмом и т.п.), а также необходимом уровне мастерства (собранности, роли студента) происходят физические изменения в мозгу изучающего - он усваивает трансдисциплину, он становится умнее.

Для англоязычных студентов Школа пересобирает издаваемые на русском языке курсы. Функционально курсы не меняются (цель та же - изменить мозг), а конструктивно всё части (текст, изображения, кейсы и т.д.) переводятся на английский язык. Задача - обеспечить и англоязычным студентам как минимум тот же уровень усвояемости материала, который обеспечивается русским студентам курсами на русском языке.

Мы документируем жизненный цикл перевода курса и выделяем в нём этапы перевода отдельных частей. Так перевод дополнительных матералов к курсам проходит следующие этапы:

  • Определение статьи для перевода;
  • Автоматический (машинный) перевод;
  • Редактирование;
  • Вычитка.

Одна из практик гарантирующих усвоение и дальнейшее практическое использование материала - это мышление письмом. Подробно о практике вы читали в блоге у Анатолия или в подсказке при прохождении курсов - ссылка появляется при не заполнении обоснований ответов на задачи.

В рамках проекта продвижения Школы на зарубежные рынки нам необходимо перевести и отредактировать эту объясняющую важность практики статью на английский. То есть мы уже определили, что нужно перевести, и получили эту статью на английском языке с помощью Google Translate.

На этапе редактирования необходимо:

  • Проверить орфографию, грамматику, пунктуацию, ясность изложения и подачу с помощью сервисса Grammarly;
  • Проверить ссылки. Они также должны вести на англоязычные ресурсы.

На этапе вычитки к работе подключается native speaker, он проверяет стиль статьи, "сглаживает" текст в следствие культурных различий и недочётов связанных с техническим переводом и редактурой не носителями языка.

Мы ждём тех, кто готов отредактировать статью Мышление письмом.

И если вам было бы интересно поучаствовать в проекте продвижения ШСМ на зарубежные рынки, мы приглашаем вас к работе над переводами курсов. Systems thinking - курс уже доступен для изучения на английском. Мы начали работать над переводами ещё двух курсов и ещё два планируем запускать в ближайшее время.

У меня есть два учителя английского - портал italki.com - американец(англ, испан, китайский и сурдо-англ), англичанин(англ, испан.) - мы как раз с ними работаем над осмысленным английском и пробуем заставить меня мыслить письмом по их материалам.
Можно вместе с ними работать и над курсом

Это прекрасно! Наши рабочие инструменты в coda как раз создаются полностью на английском, чтобы коллегам без знания русского было легче принять участие в проекте. Напишите мне в телеграм @IvanMetelkin, мы с вами обсудим

Я сейчас прохожу курс Онтологика и Коммуникация. Сейчас, на второй лекции, нас как раз дрючат по определению типов объектов и их соотношений. По этому у меня онтологический комментарий. Выделенные выше части курса, это полный их список?

всё выделение всегда условно, ты же понимаешь. Для этого проекта достаточно такого масштаба детализации.

Прошло около 3 месяцев с момента твоего завершения курса ОиК. Ощущаешь изменения в своём поведении?