ГОТОВИМСЯ К РЕЛИЗУ НОВОГО КУРСА. Продолжение #2

Другие статьи серии #1 #3

Одна из моих неудовлетворённостей, в ответ на которую я взялся за перевод "системного мышления" на английский, - это необходимость фокусирования коллективного внимания англоговорящих коллег. В проекте задействовано мультидисциплинарное сообщество, и мой уровень английского не позволяет мне направлять устный диалог (синхронную коммуникацию) в нужном направлении. Я могу делать это на русском, не погружая собеседников в специфику системного рассмотрения, но преодолеть бесполезные терминологические споры на английском мне сложно. Курс - инструмент, помогающий увидеть "сбои" в своих рассуждениях, выбирать подходящий масштаб (системный уровень) и игнорировать (до времени) не относящиеся к делу детали. Этот инструмент нужно доработать для соответствующей аудитории.

"Если в основе курса, как ты говорил, лежат изданные на английском международные стандарты, почему было не дать коллегам список литературы? К тому же, если стандарты действительно популярны и действенны, почему никто из коллег до сих пор не ознакомился с ними самостоятельно?"

Курс - не просто краткое содержание. Это компиляция накопленного и документированного мирового опыта в области системной инженерии (systems engineering), ведения проектов, создания организаций, методов архитектурного описания и много чего ещё. Гармонизацию, работу по вазаимоувязке отдельных по сути и методам рассмотрения документов невозможно переоценить. С момента первого выпуска видео лекций в 2012 году курс постоянно переписывался и дополнялся: во-первых, знания о мире менялись, и преподавать устаревшие знания, значит игнорировать развитие мира. Во-вторых, за эти 9 лет накапливался опыт преподавания материала, анализировалась обратная связь от студентов, пересматривались проверочные задания, терминология. Каждое новое издание было рассчитано на лучшую усвояемость, и каждый новый выпуск студентов доказывал резонность этих изменений. Другими словами, если представить отдельные документы в виде кусочков пазла, то их изучение не гарантирует завершённого "пейзажа", поэтому давать ссылки на такие документы без прохождения курса малоэффективно.

Еженедельно в Школе проводится "Методологический совет". На методсовете обсуждаются все вопросы, связанные с исследованиями, проектами, маркетингом и проч. Проект перевода обсуждался в рамках этих собраний, и, как и вся деятельность Школы, в соответствии с принципами systems approach (системного подхода). Изначально задача ставилась как перевод книги "Системное мышление 2020". Её электронная версия доступна для бесплатного скачивания, бумажный вариант можно заказать в типографии и получить в течение 2 недель. Именно переведённый текст, как артефакт (work product), должен был быть результатом нашей работы.

Я обозначил своё желание участия в работе над переводом, и помимо роли переводчика (кто-то должен осуществлять сам перевод), у меня появилась должность руководителя проекта: одного переводчика для работы над проектом явно не хватало, должны были появиться другие роли и их исполнители.
Подключение профессионального переводчика (грубо) оценивалось в 1 миллион рублей. Стоящая перед Школой задача экспансии новых рынков не предполагала инвестиции такого размера. Поэтому мы решили сначала "прогнать" текст на автоматическом переводчике (Google Translate, например), а результат "вычищать" - приводить в читабельный вид.

Для участия в проекте мы пригласили студентов и выпускников Школы, которые а) хотели практиковать свои навыки и получать обратную связь по использованию системного мышления и б) так же как и я хотели облегчить коммуникацию с англоговорящими коллегами.

Ни один из участников (на момент начала проекта:) не являлся профессиональным переводчиком, но это не отменяло нашей уверенности в возможности решения поставленной задачи. Системный инженер попадая в новый проект незнакомой предметной области способен разобраться в ней и предложить подходящее решение. 5-10 лет назад мы бы затратили куда больше ресурсов, а с возникновением современных средств перевода, редактуры, стилистической проверки, а также при постоянном кураторстве автора курса А.Левенчука задача из "переводческой" стала "инженерной".

До использования автоматического переводчика мы выписали все термины из русского текста и вернули им изначальные английские обозначения:

  • Целевая система - System-of-Interest;
  • Описание системы - System definition;
  • Документация системы - System description и т.д. Получилось порядка 100 понятий.

Часть понятий, как вы видите, невозможны для использования автоматического перевода. "Целевую систему" машина переводит как "target system", что для разговорного английского верно, но у нас учебник, и "целевая система" - это термин, который мы строго переводим как "system-of-interest". Поэтому встал вопрос, чтобы к автоматическому переводу подключить понятиную базу (term base/TB), и на выходе получить документ более близкий к желаемому.

Лидер рынка Google Translate для наших целей не подходил, так как у него не было опции подключения TB. (Вообще, она была, но мы её не нашли. О наличии опции нам рассказали профессиональные переводчики, когда работа над проверкой текста на предмет корректности перевода TB была практически закончена). Поэтому мы решили попробовать DeepL, у которого тоже хоть и не было этой опции для нашей языковой пары (русский-английский. Были для английский-испанский, английский-немецкий и английский-французский), но выдавал качество не хуже GT и был не таким раскрученным.

Даже с разговорным переводом терминов ожидать сразу читаемый текст нам не приходилось - более 400 страниц А4 концентрированного материала, не самого простого для восприятия даже носителем языка; часто с культурно-обусловленными примерами, непереводимым фольклором, ссылками на русские референсы и т.п. Плюс изображения и схемы, переводить и отрисовывать которые предстояло вручную.

В январе 2021 работа над переводом началась. О процессе и результате работы расскажу дальше.