Generative model updating*

Системное мышление помогает быстрее разобраться в новых для себя предметных областях.
Очевидно, если раньше никогда не занимался переводом технической литературы на иностранные языки, то одним из первых шагов в проекте должны быть переговоры со специалистами, имеющими опыт в этой сфере.

После публичного отчёта о ходе проекта на конференции весной этого года у меня появились контакты такого специалиста, но до момента переговоров прошло четыре месяца, и всё это время мы с командой действовали в рамках своей парадигмы, так как этих переговоров могло и не состояться, а перевод должен был каким-то образом быть выполнен.

Конечно, можно было более упорно заняться поиском людей с релевантным опытом, и теперь я понимаю, что в этом для проекта было бы больше пользы, чем работа по принятым нами практикам. Но уверенность в этом мне пришла только после встречи с таким специалистом и вот почему.

Во-первых, мы получили оценку нашего базового инструментария - автоматического переводчика.
DeepL не имеет опции подключения глоссария для языковой пары русский-английский, а Google имеет (только обнаружить эту опцию на момент принятия решения о выборе инструмента нам не удалось).

Во-вторых, мы узнали о других доступных на рынке инструментах для нашей задачи. Для каждого из них определённым образом должны быть подготовлены материалы.
Столяр не нарушит последовательности операций используя рашпиль, напильник и надфиль, хотя любителю будет доступно это понимание интуитивно.

В-третьих, каждый из этих инструментов имеет свою особенность выдачи результата.
Художнику понятна разница между индиго и мажорель. Для любителя это два "чуть разных синих", и увидев их по-отдельности описать их разницу для него будет не простой задачей.

Так вот проработай мы API гугла более тщательно (альфа возможности), не будь мы любители (альфа команда), докопайся мы до SotA практик в области перевода (альфа метод) и проч. комментарии по остальным альфам, т.е. обнови мы раньше нашу порождающую модель* (в терминах Free Energy Principle), наши достижения сегодня могли быть существеннее.

Практически половина книги переведена, и мы ставим эксперимент: со второй половиной (или хотя бы с её частью) будем работать используя другие практики. Результатами непременно поделимся.
Всех же интересующихся проектом приглашаем к участию. Пишите мне в телеграм @IvanMetelkin