Who is vasya pupkin?

Вы замечали, когда в компании произносите цитату из какого-нибудь фильма, а окружающие вас не поняли? Вроде бы удивительно: фильм очень известный, и, казалось бы, стыдно не знать, но нет, люди совершенно без сожаления признаются, что с данным произведением не знакомы. Причиной может быть разница в возрасте, менталитете, среде воспитания и т.д. Если мы хотим быть понятыми, нам важно оставаться в контексте.

Работая над проектом (перевода учебника "Системное мышление 2020" на английский язык в том числе) первый шаг - рассмотрение надсистемы: кем и как будет использоваться наш перевод. Определяем внешние проектные роли, их интересы и предпочтения внутри этих интересов. Роль изучающего материал у нас остаётся прежней: студент. Но наш новый студент - англо-говорящий. И учебник полный художественных оборотов, направленных на усвоение материала, ему не будет понятен вне русского контекста. Как до него донести смысл понятия "гайковёрта из Якутии" или "сепуле-фенечковой системы"? Или как быть с "остальным коллективом", включая Пётра Петровича, Пётра Николаевича, Пётра Сидорова, Пётра и Елену, Елену Ефимовну...?

Обучающий курс (или учебник) для студента - система в обеспечении, решающая какую-то его задачу, удовлетворяющая какую-то его потребность. В связи с этим в отношении курса у студента есть определённые интересы: например, стоимость - курс должен быть подешевле (предпочтение). Может быть над стоимостью превалирует полезность материала, предпочтение - высокая применяемость знаний на практике. Могут быть и другие интересы, давайте вернёмся к усвояемости материала. Нам важно, чтобы студент в явном виде понял, что до него хотели донести.

Как команда переводчиков, мы ориентируемся не на как таковой перевод текста, где главный герой учебника Вася Пупкин мог бы остаться Vasya Pupkin, а на интерес студента, для которого перевод пишется. Поэтому заменяя Васю на прямой аналог John Shmoe или John Doe, мы облегчаем студенту понимание, что речь идёт об абстрактном персонаже. То же необходимо проделать с другими русскими культурно обусловленными понятиями, и в зависимости от того, какую окраску в конкретном примере мы сохраняем за тем или иным понятием (именем собственным или вымышленным названием), мы подбираем соответствующее понятие из западной англо-говорящей среды.

В учебнике таких понятий около 30. Вы их встречали в тексте, и если у вас есть идеи, как наилучшим образом мы можем передать их смысл на интернациональном уровне (английский язык для которого ключ) дайте знать! мой телеграм @IvanMetelkin