Проект перевода. Status report

Мы учимся (научаемся) в процессе выполнения новых задач, работе над новыми проектами. Я "стихийно" изучал английский язык сначала в школе, потом в институте, в заграничных поездках, самостоятельно с носителями и без, и сейчас проект перевода курса "Системное мышление 2020" для меня продолжение этого изучение. У Дорофеева в "Джидайских практиках" объяснено почему изучение языка это не проект, а образ жизни. С погружением в какой-либо предмет начинаешь находить (или они тебя находят) более сложные задачи, и их решение приносят удовлетворение. Стало быть все мои действия в этом смысле направлены на получение удовлетворения. Что ж)

Проект перевода - не основной род моей деятельности, в классификации "acting vs being" - это being. И acting - действие для зарабатывания - отвлекают, вносят корректировки в being. Так в апреле-мае из 7-8 часов уделяемых проекту осталось 2-3, но пришло время себя вознаградить - заняться не только приносящим прямой доход, но и интересным (здесь meaningful). Возвращаюсь в привычный ритм.

Список задач, чтобы вспомнить, где остановился:

  • проверить текущий статус по проверке концептов/понятий;
  • проверить текущий статус по вычитке глав;
  • проверить текущий статус по переводу изображений;
  • проверить текущий статус по проверке сносок;
  • описать мой прогреcс за прошедшие (около) 8 недель;
  • написать пост в блог;
  • подготовить список вопросов А.И.Левенчуку;
  • синхронизироваться с командой;
  • связаться с коллегами профессиональными переводчиками для изучения их инструментов перевода;
  • сделать backup.

Отвечая по этому списку пункты пересекаются, поэтому позволяю себе вольность не нумеровать задачи и ответы (и часть ответов оставить для внутреннего использования):

  • Необходимо проверить 2/3 понятий на соответствие. Цифра пугающая, но просматривая раз за разом рабочий файл перевода понятно, что большинство из непроверенных понятий скорее всего имеют корректный перевод: модель - Model, системный уровень - System Level, и т.п.
  • Необходимо вычитать 3/4 глав. Читать их становится всё проще, потому что пока идёт проверка перевода понятий, параллельно правится текст.
  • Перед публикацией черновика первых двух глав мы провели ревизию перевода содержания книги с автором (Левенчуком, помните). Хотел бы я, чтобы мы сделали это раньше, так как на этой ревизии были приняты решения повлиявшие на уже проделанную работу. Например, понятие Надсистемы мы изначально переводили как Using System. Теперь же рабочим понятием является Supra System. В системной инженерии вообще нечасто обращаются к надсистеме (в SEBoK его вообще нет), поэтому выявление этого понятия было нетривиальной задачей.
  • Черновик первых двух глав был представлен англо-язычному сообществу месяц назад. Было принято и рассмотрено около 30 правок - 100% грамматических - мы всё ещё команда русских инженеров, а не профессиональных переводчиков, как вы помните.

Ещё раз вспоминаю о важном в этом (и, конечно, во всех других) проекте:

  • договориться о языке. Это первая задача, когда мы приступаем к проекту. Что чем мы называем, что мы имеем под этим в виду.
  • понимать (документировать) весь жизненный цикл системы. Внимательно проработать последовательность стадий и этапов внутри стадий поможет избежать выполнения лишних действий (проверка Using System заняла 3 часа. Исправление потом US на Supra System ещё 1.5)
  • сделать backup. Пока не понятно как этим пользоваться, но примерно раз в месяц выгружается копия рабочего документа.
  • работа с командой. В одиночку такие проекты не делаются. И я рад и благодарен, что люди интересуются и подключаются к переводу и уделяют проекту столько сил и времени, сколько считают нужным. Поэтому если вы готовы, welcome. Мой telegram @IvanMetelkin.

Задача максимум - выпустить перевод нашей книги до выхода нового издания - "Системное мышление 2021";)