Мои мысли по теме "ролевое мастерство"

В процессе изучения новой главы курса, меня зацепила мысль: "Важно вовремя менять роли исходя из контекста и следить за качеством исполнения ролей."

о переводческом ремесле и ролях

Как переводчику по профессии, для меня контекст - это очень привычная среда работы. Часто когда я встречаю незнакомое слово или выражение, я сразу же берусь определять контекст. Осознал, что этот же механизм можно применять и при выявлении человеческих ролей. Алгоритм следующий: мне нужно осознать роль человека (как я делаю со словами при переводе) и если роль (слово) знакомое - то работать с ним по сценарию. Если же роль (слово) вызывает у меня сложности, то сразу же идти определять контекст (систему) в которой существует эта роль.

Продолжая данный ассоциативный ряд, можно поразмышлять далее: вершина мастерства переводчика - это синхронный перевод. Переводчик переводит речь человека на лету, моментально подбирая нужные слова и выражения с задерджой в несколько секунд (в идеале не более 5 секунд). Мастерство синхрониста заключается не только в умении максимально точно донести мысль спикера (понять роль и продукты деятельности роли), но и поддерживать высокий ритм беседы (быть максимально незаметным для спикера). 

Кроме этого, важным умением является способность держать сознание очищенным от своих мыслей на 80%. Почему именно на 80%? Потому что по опыту работы 80% "мыслетоплива" переводчика занимает непосредственно сам процесс перевода, 10% выделяются на то, чтобы упаковать фразу человека из одной культуры, в упаковку (культурный контект) которая упростит восприятие информации для человека другой культуры. Оставшиеся 10% - на черный день. Если вдруг беседа свернет на тропинку конфликта, то нужно потратить оставшийся ресурс мозга на сглаживание углов и избегания конфликта между сторонами.

В контексте ролевого мастерства синхронный перевод - это полная синхронизация взаимодействия с ролью человека в системе. Ты не только понимашь роль и ее место в системе, но и максимально эффективно, быстро и безконфликтно с ней взаимодействуешь.

Интересная аналогия

В этом тексте прекрасная аналогия, ведь по сути мы переводим эмоции и внешний вид человека в понятную нам среду ( так же как и переводы текстов в понятный язык).

Спасибо, Александр!

Антон, спасибо!

Антон, прекрасная аналогия, спасибо большое!
Действительно, поскольку роль мы узнаем по речи, произносимым словам, те контексту, то тут выполняем “перевод” речи исполнителя роли на понятный для себя язык, определяем “значение слова” (“роль”). Если есть деятельностный кругозор (“словарный запас”), то мы можем быстрее и легче понять, какие у исполнителя будут ролевые интересы, и будем разговаривать с ним именно о том, что его волнует (с учетом интересов своих ролей). Соответственно, и быстрее договоримся)

Анна, спасибо!